Мф. 6:4
Синодальный перевод: «…чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.»
Это «явно» имеет место и в стихе 6, так же переведено и в церковно-славянском варианте.
В греческом оригинале данное «явно» отмечено как позднейшая прибавка.
В переводе Аверинцева С.С. данное место так и звучит: «чтобы твое доброе дело было сокровенным; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе.»
Т.е. просто – ВОЗДАСТ, без уточнения КАК.
И, на мой взгляд, – так лучше, может быть, также – «тайно». А эта прибавка «явно» – прибавка «иудействующая», вносит неверный акцент.
Плюс, здесь же по тексту такой нюанс: есть переведенное слово «лицемеры», у Аверинцева же – «лицедеи» – перекликается с «актерами».
Мф. 6:9
«Отче наш…»
Вся молитва Отче наш, вся, до последней буквы, исполняется на Литургии, во время Евхаристии, – чудно это…
.
Мф. 6:25
«Сегó рáди глагóлю вáмъ: не пецы́теся душéю вáшею..», – это церковно-славянский перевод, то же (душа) и в синодальном переводе.
В переводе Аверинцева: «не тревожьтесь о жизни вашей».
И, похоже, судя по последующему контексту, это — правильней (+у птиц и цветов нет души).
.
Деян. 2:1
«И когда подходил к концу день Пятидесятницы, были они все вместе.»
В разных переводах здесь по-разному звучит. Но вот это «подходил к концу день», мне показалось, говорит о том, что апостолы, может быть, уже томились в ожидании «обещанного вскоре» (еще – на фоне общего праздника), но, вместе с тем, смиренно ждали, все вместе: так часто бывает в отношениях с Владыкой…
И все же:
Ин.15:13 Больше той любви никто не имеет,
как кто душу свою положит за друзей своих.
В греческом тексте и в Мф. 6:25, и в Ин.15:13 – одно и то же слово…
Мф. 7:21
Не всякий, кто говорит Мне: «Господи! Господи!» – войдет в Царство Небесное, но тот, кто творит волю Отца Моего, что на небесах.
***
Впервые Иисус назвал «Отца вашего/твоего» Своим Отцом и, фактически, уравнял обращение к Себе и обращение к Отцу, как бы предельно усиливая предыдущие слова: «вы слышали, что было сказано древним… но Я говорю вам». С таким переходом в окончании Его проповеди, по существу, согласились и слушающие:
Мф. 7:28-29
И было, когда окончил Иисус слова эти, народ дивился тому, как Он учит. Ибо Он учил их, как власть имеющий, а не так, как их книжники.
Мф. 9:2
И вот поднесли к Нему на носилках больного, лежащего в параличе. Видя веру этих людей, сказал Иисус больному:
«Не бойся, чадо! Прощаются грехи твои».
*
Это – перевод С. Аверинцева.
А это – церковно-славянский:
*
…дерзáй, чáдо, отпущáются ти́ грѣси́ твои́.
***
«Не бойся» и «дерзай» – какие два разных ударения!
«Дерзай» – и у еп. Кассиана (Безобразова). В подстрочном переводе – «ободрись».
Мф. 9:13
Так идите, научитесь, что значит слово: «Милости хочу, а не жертвоприношения«.
*
Это – перевод Сергея Аверинцева.
В остальных переводах, какие знаю, стоит «а не жертвы».
Хотя, конечно, и имеется в виду Ветхозаветная жертва, т.е. — приносимое для жертвоприношения.
Подумалось, собственно: Любви хочу, а не того,что жертвуется, грубо: не свечки за здравие или упокой, а – Сердца…
Пс. 15
Он предвозвещает путь Спасителя: «и не дашь святому Твоему увидеть тление» (10).
Но весь этот псалом говорит одновременно и о человеке (в лице Давида), и о святых, «которые на земле», которые – дивные и к которым все желание Давида (3).
И тогда, вероятно, можно предположить, что весь текст этого псалма – о самом Давиде и от его лица, а только вторая часть стиха 10 «и не дашь святому Твоему увидеть тление» пророчески, провидчески принадлежит Иисусу Христу. И душа Давида не останется в аде, поскольку Святой Владыки (Сын Отца) не увидел тления.
И потому – «Ты укажешь мне [Давиду] путь жизни…» (11).
Мф. 9:18
говоря:»Дочь у меня только что скончалась; но приди, возложи руку Твою на нее, и она будет жить». (пер. С.Аверинцева)
глагóля, я́ко дщи́ моя́ ны́нѣ ýмре: но пришéдъ возложи́ на ню́ рýку твою́, и оживéтъ. (церковнославянский пер.)
говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. (синодальный пер.)
*
В синодальном переводе дочь еще не умерла.
То же и в Лк. 8:42,49, на момент прихода Иаира его дочь еще была жива.
А потом — и вправду: «умерла», поскольку, далее:
23 А Иисус, войдя в дом старейшины и увидав флейтистов и смятенную толпу,
24 говорил: «Уходите! Девочка не умерла, она спит!»
И над Ним смеялись.
**
Т.е., когда зашел, там уже были флейтисты… в связи с тем, что — умерла.
Деян.8:39
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень
– это церковно-славянском и синодальном переводах;
Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа
– это в подстрочном переводе и в переводе под . ред. еп. Кассиана (Безобразова):
здесь о сошествии Духа на евнуха нет ничего, а Филиппа Дух руководил и до этого.
*******
Лк 11:1… Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш…
Что удивительно, «Отец» по отношению к Богу присутствует и Ветхом Завете. И все это как бы знали, это для них было очевидно: на просьбу учеников научить их молиться Иисус начал с Отца и все посвятил Ему.
Вместо ЛЮБВИ к Богу и искреннему какие-то люди предпочли соблюдение буквы (нечто совершенно противоположного), они потеряли жажду Бога, именно его самого. Воскресил эту жажду и открыл источник ее ненасытного насыщения Иисус из Назарета:
Ин. 17:26 Я поведал им имя Твое и поведаю.
Ин. 17:3 да знают Тебя [Отца], единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа [Сына]…
***********
Ин.18:4-8
Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. … Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих…
.
«Я есмь» по существу есть Ветхозаветное «Я есмь Сущий» (и то – это лишь попытка перевода, там же и «Яхве» и неогласованный Тетраграммато́н и проч. под.). (По всей видимости, Моисей, выросший в семье фараона, искал Бога как Сущего, и когда этот поиск достиг некоего предела, Бог ему открылся не виданным для него образом.)
В Евангельское время сам Иисус по отношении к себе не раз и говорил «Я есмь»: Ин.8: 24, 28, 58 и 13: 19 (тем самым полностью исполняя Собой Ветхий Завет (поиск Бога и Его раскрытие – встречу Бога и человека)), например, в ночь перед распятием в Гефсиманском саду (Ин.18:6) пришедшие Его арестовывать и упали перед Ним на колени в силу того, что Он произнес, не ассоциируя это «Я есмь» с Иисусом, хотя Он и повторил: «Я сказал вам, что Я есмь» и дважды спросил: «кого ищете«.
Так кого они, в том числе и Иуда, искали? наверное – себя, свою истину…
ОПЫТ
Православная аскетическая практика настоятельно рекомендует не стремиться к встрече с Иисусом Христом, Сыном Божьим и Человеческим, рекомендует считать себя не достойным этой встречи.
.
Одновременно: стержень всей жизни христианина – стяжание Святого Духа: приди и вселись в нас..
.
Единственный выход из этой, на первый взгляд, противоречивой ситуации заключается в следующих трех моментах: так захотел сам Владыка; в отличии Святого Духа от Сына (в т.ч. и их действий); Святой Дух не спрашивает «придти – не придти», Он приходит в ответ на наше стремление к Нему (если некто представляется Святым Духом и предлагает себя принять, наверняка, – это дух лукавый).
Мф. 11:5
…мертвые воскресают и нищие благовествуют
– это церковно-славянский и синодальный переводы;
…мертвые воскресают и убогие приемлют Благовестие
– это перевод под ред. еп. Кассиана;
…нище благую весть слышат
– это в греческом подстрочнике.
***
В одном случае – сами благовествуют, в другом – принимают Благую Весть.
И, вероятно, правильней нищие благовествуют, поскольку весь этот отрывок о том, что с кем-то что-то происходит:
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие начинают слышать, мертвые воскресают и убогие приемлют
Деян. 10 : 4
И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом.
(Перевод еп. Кассиана (Безоразова))
.
Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом
(Синодальный перевод)
.
…молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога
(Церковно-славянский перевод)
.
То же и в одном из вариантов греческого подстрочника.
****
Какие! разные контексты. В переводе еп. Кассина это напоминает Евхаристию…
Вот что мне ответили (через вторые руки) по поводу текста оригинала (что-то примерное я и предполагал):
.
αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ
.
Оригинальный текст Деяний. Святые отцы (Иоанн Златоуст и Феофилакт Болгарский – больше навскидку не помню, кто толковал) вообще не заостряют внимание на этих словах.
.
«Перевод» владыки Кассиана Безобразова – это его вольное поэтическое переложение.
.
Нет никакого «вознеслись» .Вознесение Спасителя – ἀνελήμφθη, в тексте про Корнилия – ἀναβαίνω в аористе третьего лица множественного числа – «снизу-вверх»+»хожу» – Синодальный перевод тоже искажает смысл. Они не «пришли», а именно «взыдоша».
.
«жертвы воспоминания» в греческом тексте и признака нету.
.
μνημόσυνον – «воспоминание» по наиболее близкому нам смыслу – заметка «на сделать» (желтый клейкий листочек, который бухгалтерия вешает на монитор – это почти в точности «мнимосинон) . Напоминание о предстоящем деле. Церковный текст изумительно точен. Не «воспомянулись» – Бог ничего не вспоминает и не забывает, а «взыдоша на память» – то есть можно очень утрировано сказать, сработал «task sheduler», пришло время заняться Корнилием сотником.
.
«ἔμπροσθεν»
.
εν – в, προσ – вблизи. Словарный перевод – перед (как и в церковно славянском).
.
Как видно, никакой «жертвы воспоминания» нет. Мне удивительно, как владыка дерзает добавлять от себя слова в текст Священного Писания.
Поэтому я бы на месте вашего знакомого, поцеловал бы перевод и отправил его в печку.
.
Единственное крайне любопытное слово, которое владыка Кассиан благополучно пропустил мимо глаз, потому что оно прямо противоположно его намерению – представить и язычников как бы совершающих литургию- это слово αἱ προσευχαί (э просэвхэ). «Молитва» по гречески – «Эвхи» (вы знаете – эвхологион – молитвослов). Что же такое «просэвхи»? Слово «прос» мы уже с вами рассматривали. Это «вблизи». Просэвхи – это не молитва, а «вблизи молитвы». Эдакий «молитвоид». Что-то похожее, но не молитва. У меня аллюзия со словами Спасителя «Вы кланяетесь Тому, Кого не знаете».
.
Почему св.братья перевели просто как «молитвы» – потому что из контекста видно,что Бог этот «молитвоид» язычника принял по Своему милосердию как настоящую молитву. И поставил ее как совершенную молитву.
.
Так что если ковыряться в греческом, то смысл этого текста совсем
противоположный тому, что силится изобразить владыка Кассиан. Он утверждает, что у язычников НЕТ даже молитвы, не говоря уже о «жертве воспоминяния»
Однако – рукописи не горят. А сжигают их в определенном состоянии.
Мф. 13, 51-52
«Все ли это вы поняли?»Говорят они Ему:»Да!»
А Он сказал им:»Вот поэтому всякого книжника, ставшего учеником Царствия Небесного, можно уподобить домохозяину, который выносит из запасов своих и новое, и старое».
=========
Никогда не понимал фразу «вот поэтому» или просто «поэтому», ее смысловой контекст.
А тут дошло: чуть выше Владыка объясняет значение притч/и и потом спрашивает «поняли ли?».
Т.е. интеллектуальная составляющая «дерзания Царства Небесного» есть непременное условие вхождение в него.
Мф. 15, 26-27
(Перевод Аверинцева С.С.)
Он же сказал в ответ:
«Не хорошо отнять хлеб у детей и кинуть его щенятам».
А она сказала:
«Да, Господи! Но ведь и щенята едят крохи, что падают со стола хозяев их».
——–
Как же отличаются «псы» (ц-с и синодальный переводы) от «щенят»!
Говорят κυναρίοις – песик, щенок, маленькая собачка, а в греческом оригинале именно это слово. Но мне встретился греческий вариант, где Спаситель обращается к Женщине и говорит «щенята», а Женщина в ответ говорит о именно «псах» (вероятно κυναρίο).
Пс. 21, 27-28
Синод. перевод: Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли…
Перевод Аверинцева: Пусть убогие досыта едят, да восхвалят Господа взыскавшие Его, да оживут сердца ваши вовек! Возьмутся за ум и обратятся ко Господу все концы земли…
.
В переводе Аверинцева акцент на оживление людей после ослепляющего морока: «живут» – «оживут». «Вспомнят» еще ассоциируется с обыкновенной человеческой памятью, а «возьмутся за ум» – с онтологическим свойством мышления.
Мф.16:22
еп. Кассиан : И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой.
Аверинцев: И Петр, отозвав Его в сторону, принялся Его отговаривать: «Боже Тебя сохрани, Господи! Только бы этого с Тобой не было!»
Ц-сл.: И по¬éмь егó пéтръ, начáтъ прерѣцáти емý глагóля: милосéрдъ ты́, Гóсподи: не и́мать бы́ти тебѣ́ сié.
Синод.: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
.
Как видно, в первых двух переводах – акцент на всемогущую волю Бога (Отца); для учеников Иисуса Он еще не всемогущ, а по большей части – человек. С точки зрения двух последних переводов, все – в руках Иисуса.
Что это последнее не так, что ученики иначе относились к своему Учителю, свидетельствует и текст этой же самой главы, стихи 6-10, и Гефсиманская молитва. Т.е. последние два перевода – явное искажение первоначального смысла, текстологически – за счет слова ἵλεώς, которое можно перевести и как «благосклонен»: а Благ только один Бог, а эти два перевода «благость» отнесли уже к Иисусу.
Мф.17:
19 Тогда ученики, подойдя к Иисусу наедине, спрашивали: «А мы почему не смогли изгнать его?»
20 Он же говорит им:
«По вашему маловерию. Воистину говорю вам, если будет у вас вера с горчичное зерно, вы скажете этой горе: «Сдвинься отсюда туда!» – и сдвинется; и не будет для вас ничего невозможного.
21 {Сей род изгоняется только молитвою и постом}».
====
Стих 21 – позднейшая вставка, входит в конфликт с только что сказанными словами:
«Почему мы не могли?» — «Из-за маловерия«.
———————————-
Пс.22 (пер. Аверинцева)
Если в низине, где смерти тень,
ляжет мой путь,
не убоюся зла!
======
Откровение о пути Христа? имея ввиду предыдущий Псалм.
Если это примерно так (+ Пс.21), – насколько тяжел быть Его путь!
Какой интересный Евангельский момент, связанный с переводом!
.
Лк.21 (притча о званных на Брачный пир)
.
11 Но царь, войдя посмотреть на возлежащих, увидел там человека, одетого не в праздничное одеяние,
12 и говорит ему: «Любезный, как ты вошел сюда, не имея праздничного одеяния?» А тот молчал.
.
Давным-давно у меня было какое-то внутреннее вопрошание по поводу последнего «молчал»: с каким внутренним контекстом это «молчал»?
И тут в греческом подстрочнике обнаружил:
молчал: заграждать рот или уста, зажимать рот, заставлять молчать; страд.молчать.
.
Т.е. молчащий или сам себя заставлял молчать, или что-то/кто-то иное/иной заставляло/заставлял его молчать.
Как вариант: что-то из него вырывалось, что не могло иметь место в присутствии «человека царя».
.
И еще интересный момент в этой притче: фраза «брачный пир» на греческом – это повторение дважды одного и того же слова.
Мф. 25: 14-30.
выборочный комментарий
.
14 Да, это как если бы некто, удаляясь в другую страну, созвал рабов своих и оставил на них достояние свое;
15 и вручил он кому пять талантов, кому два, кому один, каждому по силам его, и удалился.
16 Тот, кто получил пять талантов, немедля пошел, вложил их в дело и нажил еще пять;
17 равным образом и тот, кто получил два, нажил еще два.
18 А тот, кто получил один, отошел и закопал деньги господина своего в землю.
19 По прошествии долгого времени возвращается господин рабов тех и требует с них отчета.
20 И тот, кто получил пять талантов, приблизясь, поднес другие пять со словами: «Господин, ты дал мне пять талантов; смотри, я нажил еще пять талантов».
21 Сказал ему господин: «Хорошо, раб добрый и верный! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю; раздели радость господина своего!»
22 И тот, кто получил два таланта, приблизясь, сказал: «Господин, ты дал мне два таланта; смотри, я нажил еще два таланта».
23 Сказал ему господин: «Хорошо, раб добрый и верный! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю; раздели радость господина твоего!»
24 И тот, кто принял один талант, приблизясь, сказал: «Господин, я знал, что ты человек суровый: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал.
25 Устрашась и отойдя, я зарыл талант твой в землю; вот тебе твое!»
26 И ответил господин ему такими словами: «Раб злой и ленивый! Ты же знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал!
27 Потому тебе надо было отдать мои деньги в ссуду, и тогда, возвратившись, я получил бы свое с лихвой.
28 Так отберите у него талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
29 Ибо каждому имущему будет дано в преизбытке, а у неимущего отнято будет и то, что у него есть.
30 И выбросьте этого негодного раба во тьму внешнюю! Там будет рыдание и скрежет зубовный».
–––––––––––––
Обращает на себя внимание, что этот Некто на своих рабов оставил свое достояние, именно – свое доверил им в полное распоряжение.
Получивший пять талантов сразу же пошел и «сделал дело в них» (дословный перевод), приобретя еще пять.
Получивший один – зарыл, спрятал «серебряные деньги» в землю: всю активность своей жизни заключил исключительно земными заботами.
Замечательно: приобретших посильное Господин приглашает войти в его радость!
Третий назвал Господина своего жестоким… И в ответ услышал: злой раб. Ленивый и трусливый, – как два перевода одного и того же греческого оригинального слова.
«Отдать [а не вложить в дело, раз уж ты ленив и труслив] мои деньги в ссуду или меновщикам [греч. оригинал]» – отдать нажитое материальное именно нуждающимся и, собственно тем, кто есть Его «меньшие братья», меняющим материальное на духовное… (см. Евангельский текст до и после только что приведенного отрывка).